.

Friday, March 1, 2019

Lost in Translation Essay

Most linguists would say that there is no such subject as a perfect rendering and that something is always lost when we go forward from unitary spoken communication to another(prenominal). Sometimes when translating, there might be the difficulty, of determination a word that expresses or means the same thing, and because there isnt one specific word that means the same as the other, sooner of putting one word, many argon used, to describe the address meaning. all(prenominal) language has a specific way in which the spoken communication anatomical structure a convict (grammatic rules to structure a sentence), so that the sentence sack up make signified.Because meaning changes from one language to another, words requisite to be added or omitted and the structure of the sentence needs to change, so that meaning of the words can be more accurately translated. When translating one needs to at times translate the meaning, and not the words, because the words could have dif ferent meanings. compensate though the structure has changed the meaning can still be the same, they are just said in different ways.Each language has its own set of grammatical rules (and conjugations), which is why when one word is translated into another (in a different language), the grammatical structure also has to be correct, in order for the sentence to make sense. So in many cases, when translating, the grammatical structure needs to change too. After translating the words or sentence, and ever-changing the grammatical structure, when the meanings are compared in different languages, they are more or less the same.But if you translate the words in their direct meaning, the sentence wont make sense. Example of words, using different words to translate the meaning more accurately EnglishDirect translation into Spanish atomic number 18 you serious? Estas tu serio? This translation doesnt make sense in Spanish. The words need to change so that the translation of the meaning, or expression is correct. The correct way of expressing these words in Spanish would be No me digas But when you translate these words back into the original language (English), the meaning would change.The direct translation of No me digas is slangt place me. In English when you compare the words are you serious? to Dont severalize me the meanings are different. Are you serious? would mean Are you kidding? Really Or I cant believe it season Dont tell me would mean Dont tell me whats going to happen or dont express to me, I dont want to hear it When comparing the meanings, one can see the obvious difference. So in order to dumbfound the same meaning, words as well as their structure need to change.

No comments:

Post a Comment